Какво руски думи, взети назаем от други езици, и защо?

На практика всички заемки от руски език, свързан с определени исторически събития. Ние имаме близки културни и икономически връзки с други нации, търгувани и се биха споделили обща история, традиции, хляб и сол.

Какво руски думи, взети назаем от други езици, и защо?

болшевишката, Ударник, колхоз, Комсомола, Starosta, тундра, тайгата, тройка, изба, Telega, балалайка, vedro, matrioshka, Окрошка. Всички тези думи - постижения на цивилизацията. Но ние не говорим за екзотика - чужди заемки, специфични за политическата система, живота или физическите характеристики на руски, и други, по-малко очевидни думи.

Meet подземен слон

Какво руски думи, взети назаем от други езици, и защо?

Думата "мамут" британците са чували за първи път едва през 1690. След това, в XVII век, холандските представители посетиха тайна политическа поръчка в Сибир и след това Холандски кметът Николай Корнелиус Witz сподели своите впечатления от пътуването в дневника си, "спомени от Русия", които, въз основа на разказите на руски граждани, пише, че мамутите - един слон, който живее под земята, така че понякога хора ще намерят в земята на бивните зъби, кости и рога на мамут. През същата година, изследовател и учен Ричард Джеймс създаде лексика, че изобилието на детайли и тънкости на фонетични наблюдения е една от най-важните източници за изучаване на руски устната реч от началото на XVII век. В него той също споменава за първи път думата "мамут". Само с течение на времето по време на проследяването на думата е загубила буквата "N", и в съответствие с правилата на "Т" на език транскрипцията на английски на записан звук, наподобяващ "ти", така че окончателната си форма дума е придобила огромна. В немската версия на думата лимец Mammut.

В резултат Достоевски

Какво руски думи, взети назаем от други езици, и защо?

Това е една и съща дума, капацитетът и стойността на които руският народ не е необходимо да се обясни. "Nadra" - ключово понятие в творчеството на Фьодор Достоевски. Във втората част на "Братя Карамазови" писател на име една от главите на "Сълза". Имаше една дума в речниците на други езици. Въпреки това, за превода, ние предлагаме опции с относително по-тесен смисъл - "болка", "страдание". За да се разбере по-добре мистериозната руската душа, германската "Уикипедия" е произвела цяла статия, посветена на истински и дълбоко понятие означава "сълза".

Какво прави японците?

Какво руски думи, взети назаем от други езици, и защо?

Японците са заимствани от руски, образувани в резултат на недоразумения. Една от тези думи - カ チ ュ ー シ ャ (katyusya] Когато японските * пръстите сочат kokoshniki и други декорации главата момичета с въпрос: "Какво е това", неразбиращи руски отговори: "Това е Катюша" За всеки пет румен красота в края на XVIII век е .. Катя -. в чест на великия името на императрица Екатерина е най-популярното име в Русия до ХIХ век, така че това се е случило, че в Япония カ チ ュ ー シ ャ превежда като "лента косата" ..

(* Япония в продължение на много векове е било затворено от държавата, но през 1783 г., когато се разби товарен кораб "Shinshu Мару" в Приморие в Руската брега, ледът е счупен на екипажа на кораба оцелява най-големите приключения. - От плен на публиката с Екатерина II и след това се върнете към . дипломатическите отношения у дома след това не успя да се ангажират с Япония, но за търговия започна - Ред.) ..

Същата история с думата "баба". В Япония バ ブ シ カ (babusiki) се превежда като "шал".

Има ли смисъл да се говори?

Какво руски думи, взети назаем от други езици, и защо?

"Ако би било добър съдия на кола е бил и е, Знаеш ли себе си, хората се возят завинаги, ден и нощ, и всички безполезни", пише Чехов в историята "в изгнание". Стойности на думата "смисъл" на руски език са четири: 1) смисъла; 2) се говори, клюки; 3) използване Proc; 4) специално учение на вярата и морала (Fedoseevskaya смисъл Филиповски смисъл, смисъл samokreschentsev т.н.) - .. Концепцията, които идват от старите вярващи. Въпреки това, чужденците са привлечени само една стойност.

Първо от "чувство" (приказки, клюки), образувана думата tulkr ( "интерпретатор", "вестител") в скандинавската, които в крайна сметка са мигрирали на английски. Така се говореше ( "говорят", "разговор").

транзит Англия

Ако тайна дума, не е руски. Тя е с латински корен, както и във френския речник, това се случи, тъй като 1761. Но едва след като американски лингвист, Юджийн Скайлър през 1867 г. в превод на романа "Бащи и синове", думата "нихилист" се появява в английски речник. Създаване на образ на скептик и нихилист Bazarov, Тургенев не е само популяризира план, но определено идеологическо посока - отрицание на вяра, общи ценности, норми и принципи.

Работна "доброволно неделя"

Какво руски думи, взети назаем от други езици, и защо?

Има заемки от руски език, образувани чрез проследяване, когато копирано от друг език само етимологичен структура - са думи или фрази, но буквален превод, дума по дума, се използва за извличане.

Така например, от Руската премахна концепцията за "доброволно неделя" на английски език. Концепцията за доброволно колективно общественополезен труд на английски език се предава като доброволен време в неделя ( "В неделя доброволчество")

Къща за почивка за здрави хора

В зората на социализма в Русия са били ваканционни жилища - не като санаториум, където хората се третират, както и място за възстановяване и здраве след дълъг и ползотворен работен процес. Това явление веднага имали сърдечна англоговорящи гости. Така че е имало къща за почивка.

Планът за пет години

Също така, на английски език чрез проследяване има такова нещо като от пет години, петгодишен план - метод за планиране на икономическото развитие в продължение на пет години. Запазването на структурната модел на изразяване, обърна петгодишен план.

В изпълнението, и след това се рестартира

Какво руски думи, взети назаем от други езици, и защо?

Думата "уволнение" е известен не само руски, но през 1975 г. той става неологизъм, ново значение, което, благодарение на нас, като половината от света, написани на вестниците. "Освобождаването от отговорност - нова дума в дипломатическия речник", - каза 6 април в списание World Magazine главен секретар на САЩ Гюс Хол, Комунистическата партия.

Смисълът на "дипломатически разведряване" дума се използва в периода на политическите отношения между СССР и САЩ, с 60 от 70-те години и буквално означава "отслабване" на напрежение между държави по време на Студената война. Американският писател в наблюденията си за международните отношения, пише: "" Освобождаване от отговорност "- дума, която е придобил свой собствен смисъл в Москва".

"Москва произход" уволнение "винаги ще бъде за нас, съветските хора, обект на специално гордост" ( "Комсомолская правда", 07.24.1975).

Прозрачността като независим количество

Какво руски думи, взети назаем от други езици, и защо?

Думата "прозрачност" се използва на английски език от 1986 г. - от тогава, тя се превърна в неологизъм, е придобил нов смисъл. В речника на неологизми "прозрачност" по следния начин: "Готовността на съветското правителство да бъде по-отворена за делата си" ( "The готовността на съветското правителство да бъде по-отворен в собствената си задния двор"). Първо гласността е бил използван на английски език, за да се отнасят до нашата страна, на съветския народ като цяло. Така че, през 1988 г. в Бирмингам се проведе съветски фолк фестивал на изкуствата. Във всички местни вестници и брошури са написани: "Гласност въпрос за Бирмингам" ( "Публичността идва в Бирмингам").

С течение на времето, думата е така, вграден в ежедневната реч, че тя започва да се използва извън контекста на руската заради еквиваленти липсата в английския речник, решавайки, че синоним - "откритост" - е друг лексикален натоварване. "Откритостта е крайната, интелигентен, целеустремен същността на цинизъм" - цитат от култовия филм "17 Моменти на пролетта" на ( "Прозрачност - това със сигурност е разумен, съзнателен цинизъм вещество").

"Аз не искам на ФБР да ме посетят", каза един. Друг човек изтъкна: "Ние не разполагаме с гласността тук", - пише в Пийпълс Дейли World през 1987 г. ( "Аз не искам да видя е на ФБР", - каза един от друг добави: "Ние имаме тук не публичност.").