5 серия, които са заслужава да се види на английски език

5 серия, които са заслужава да се види на английски език

Избор на серията на английски език, което непременно трябва да видите, без превод.

Всеки филм изглежда по-добре в оригинала. Превод внушава не е всичко и презапис отрича огромна работа на актьори. От тази колекция, вие ще разберете какви телевизионни предавания на английски език са си струва да посетите не превод.

"приятели" (приятели)

В руски "приятели" излезе в различни преводи, но нито един от тях, за съжаление, не е в състояние напълно да предаде не само на чара, но често дори съдържанието на серия.

Както във всеки добър комедиен сериал, в "Приятели" много шеги, основаващи се на игра на думи. Невъзможно е да се превежда, обикновено в такива случаи, шегите са заменени с други, по-разбираемо, или дори премахнати.

Например, в един епизод, Джоуи и Чандлър дойде в приюта да вземете бебето на приятеля си, когото случайно изгубени по време на разходка. Но приюта беше два изгубено дете: един върху тениската имаше патица, другите клоуни. Тук е един от преводите на епизод:

Джоуи хвърлихме жребий и каза: "Орел" - това е "патица", защото "патици -. Птиците, твърде" Какво Чандлър каза: "Знаеш ли, ти си дете на клоуните автобусни забравен."

Но на английски "орел" - е глави (буквално на главата), и "опашки" - шлака (шлака), и по този начин с една шега "патици - птиците, също" и клоуни в автобуса е изобретен за превода. В оригинала, звучи различно:

Джоуи каза, че орел (глави) - това е патица, защото "патици имат и главата." Чандлър заяви, че за да Джоуи като дете трябва да има "за рождения си ден дойдоха много страшни клоуни", представяйки си безглави клоуни с опашки.

"Във всички тежки" (Разрушаване Bad)

"Breaking Bad" - история за учител по химия, които научих за фаталния й диагноза, реши да се занимава с производството на лекарства, за да се грижи за семейството си, преди смъртта му.

За разлика от "Приятели" в поредицата "Breaking Bad", съвсем различен английски, защото на езика на комедията е много по-лесно, отколкото на престъпността драми: просто и ясно произношение лексикон. Световната Breaking Bad е много по-трудно. Виждаме семейна драма, чуваме езика на представители на различни социални слоеве, включително и престъпници и наркомани.

Езикът е трудно да се приеме по време на изслушването - той е близо до начина, по който американците говорят в реалния живот (характерно комедийната говорят ясно). Но ако искате да стигнете до него на живо американската реч, "Breaking Bad" ноу - най-добрият избор.

"очистване от котлен камък" (Misfits)

Ако "Приятели" и "Breaking Bad" ще ви помогнат да се научите как да се разбере по-добре американски английски, британският телевизионен сериал "Дреболии" ще запознае студентите със съвременните диалекти във Великобритания.

Във Великобритания, много внимание, хората на тази страна лесно определени от произношение на източника, от който се намира в северната част на Англия и на други места в западната част на страната се говори по съвсем различен начин. Освен това, символите "карантия" - не аристократи, те са млади правонарушители, чиято реч е пълна с оживения модерен жаргон, често много различни от "силни думите" американците.

"Abbey Downton" (Downton Abbey)

Ако ви харесва атмосферата на доброто старо Англия, не забравяйте да гледате телевизионния сериал "Downton Abbey". Той перфектно пресъздаде атмосферата на началото на ХХ век Великобритания.

серия започва през 1912 г., когато наследникът на титлата граф на Грантъм, който живее със семейството си в потомствен имението си на Downton в Йоркшир, умира на "Титаник". Събития, които се провеждат в продължение на дълъг период от време, адреси такива теми, като технологичния прогрес, еманципация, proshodyat действия по време на Първата световна война и други исторически събития.

Въпреки факта, че фокусът е върху аристократично семейство във филма на равна нога с Господа на живот и разказва за живота на работниците.

"Игра на тронове" (Игра на тронове)

Над сме включили двама американски и двама британски серии, но фантазия сериал "Игра на тронове" - специален случай. Серията от американската производство, но почти всички участници в него - британците.

На американската телевизия, има едно неписано правило: жителите на измислен свят и исторически филми героите винаги говорят с британски акцент, сякаш елфите от "Властелинът на пръстените", или римляните на "Рим".

Причината е проста: за англоговорящите зрители американската реч в историческия или фантазия настройка на ще звучи не на място, дори смешно. Какво може да е американски акцент във филма за крал Артур? Тогава американците не е бил. език функция "Игра на тронове" е, че създателите на поредицата с изключителна строгост дойдоха при разпределението на акценти между знаците. В измисления свят на "Игра на тронове" също има своите региони, своята Северна и Южна, Източна и Западна, неговите "чужди езици", и поради това героите трябва да говорят с различни акценти.

Ролята на тези акценти "играят" истински британски диалекти. Например, северняците (жителите на северната част на Вестерос) говорят с акцент на Северна Англия. Южняците (жителите на Южна Вестерос) - с акцент южните райони на Англия, както и представителите на благороднически фамилии - в "Пош англичаните", аристократично английски. Много актьори за това трябваше да говоря с тях за които не са местни акценти.

Например, шотландски Rose Leslie, говорител на древния благородно семейство, в живота говори за "благородни" на английски, от поредицата, тя играе не с благороден характер, за ролята тя трябваше да научите повече груб акцент. Разликата е лесно да се види в този клип: